Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «press article entitled ``imitating mulroney » (Anglais → Français) :

Furthermore, it is not unusual to read articles in the press that mention ‘Saucisson de Lacaune’/‘Saucisse de Lacaune’ as, for example, in the publication Midi Libre on 8 August 2009 entitled ‘A basketful of aromas’.

Par ailleurs, il n’est pas rare de lire des articles de presse faisant référence aux «Saucisson de Lacaune»/«Saucisse de Lacaune», comme par exemple dans le Midi Libre du 8 août 2009: «un panier rempli d’odeurs».


4. Regretfully points out that the current version of the preamble still allows for legal ambiguity as to the scope of equal protection of the rights of every citizen, the separation of the church and the state, the freedom of the press as an individual right and not only as a State obligation; Repeats its firm conviction that every citizen is entitled to equal protection of their rights no matter what religious, sexual, ethnic or other societal group they belong to, mirroring Article ...[+++]

4. souligne à regret que la version actuelle du préambule ne lève toujours pas l'ambiguïté juridique quant à la portée du principe de protection égale des droits de chaque citoyen, de séparation de l'Église et de l'État, de liberté de la presse en tant que droit individuel et non en tant qu'obligation de l'État; répète sa ferme conviction que chaque citoyen a droit à une protection égale de ses droits, quel que soit le groupe sociétal - religieux, sexuel, ethnique ou autre - auquel il appartient, conformément à l'article 21 de la Charte des ...[+++]


A Winnipeg Free Press article entitled ``Imitating Mulroney'' says: Public Works Minister David Dingwall called the new guidelines a ``breakthrough''.

Dans un article du Free Press de Winnipeg intitulé «On copie Mulroney», on dit: Le ministre des Travaux publics, David Dingwall, a qualifié les nouvelles lignes directrices de percée.


The request relates to an investigation made by the Public Prosecutor’s Office at the Court of Milan (procedure no 47625/05) in connection with the offence covered by Article 595 of the Italian Criminal Code (libel via the press), presumably because, in the course of an interview published in the Corriere della Sera of 23 October 2005 entitled ‘Links between the Province of Milan, Gavio and Unipol’ (‘Intreccio Provincia, Gavio e Un ...[+++]

La demande se rapporte à une enquête du Procureur de la République près le tribunal de Milan (procédure n° 47625/05) portant sur le délit visé à l'article 595 du code pénal italien (diffamation par voie de presse), probablement parce que, au cours d'un interview publié dans le Corriere della Sera du 23 octobre 2005 sous le titre "Liens entre la Province de Milan, Gavio et Unipol" ("Intreccio Provincia, Gavio e Unipol"), M. Albertini aurait insulté Filippo Penati, le président de la Province de Milan.


The controversy originated with an article published by Mr Giancarlo Casselli in UNITA entitled Legislazione di stampo mafioso ( Mafia press law) on 4 August 2002 where Mr Casselli labelled a proposed bill on "legitimate suspicion" and the initiatives put forward by Mr Gargani's political party as opening the way to "Mafia press law".

Le litige remonte à la publication, le 4 août 2002, par L'Unità d'un article de M. Casseli, intitulé "Une législation à caractère mafieux", où il dénonçait une proposition de loi sur la "suspicion légitime", et les initiatives prises dans le même sens par le parti politique de M. Gargani, comme ouvrant la voie à une législation à caractère mafieux.


On September 3, 1995, in a Winnipeg Free Press article entitled " Abuse: Too many cry wolf," Allison Bray reported that:

Le 3 septembre 1995, dans un article intitulé «Abuse: Too Many Cry Wolf» publié dans le Winnipeg Free Press, Allison Bray disait que:


Then today, May 4, 2000, in Le Devoir, there is a Canadian Press article by Huguette Young, with Senator Joan Fraser's name appearing in the headline of the article, entitled " Joan Fraser ne voit pas de rôle à jouer pour les sénateurs" . The translation is: " Joan Fraser sees no role for senators" .

Puis aujourd'hui, le 4 mai 2000, dans le journal Le Devoir, on trouve un article de la Presse canadienne, signé par Huguette Young, avec le nom du sénateur Joan Fraser qui apparaît en manchette de l'article, intitulé: «Joan Fraser ne voit pas de rôle à jouer pour les sénateurs».


A Canadian Press article entitled, " Stop Being a Nuisance, Judge Tells Olson," published in The Globe and Mail, April 5, 1996, informs us that, during his incarceration, this inmate has been involved in over 30 court actions.

Un article de la Presse canadienne intitulé «Le juge avertit Olson: cessez de nous importuner», publié dans le Globe and Mail du 5 avril 1996, nous apprend que ce détenu a intenté plus de 30 poursuites en justice depuis qu'il est incarcéré.


A Canadian Press article entitled, " Olson Fights Bid to Ban Him from Spotlight," published in The Globe and Mail of January 12, 1996, informs us that in October of 1994, a Federal Court judge barred him from filing any more lawsuits regarding his prison treatment without the express permission of the court.

Un autre article de la Presse canadienne intitulé «Olson conteste la demande qui le priverait de toute publicité», paru dans le Globe and Mail du 12 janvier 1996, nous apprend qu'en octobre 1994, un juge de la Cour fédérale a interdit à Olson d'intenter des poursuites en justice au sujet du traitement qu'on lui réserve en prison, à moins d'obtenir une permission précise d'un tribunal à cet effet.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'press article entitled ``imitating mulroney' ->

Date index: 2022-02-10
w